[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---08-(720p)-[F3E32FE7]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:03,260 --> 00:00:04,759
Ez nem elég!
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,809
Egyáltalán nem elég!
3
00:00:06,810 --> 00:00:09,570
Mi nem elég, Liam mester?
4
00:00:09,920 --> 00:00:12,629
Az elégedettségem mértéke!
5
00:00:12,630 --> 00:00:14,700
Az elégedettséged?
6
00:00:15,070 --> 00:00:19,330
Eldöntöttem, hogy gonosz úr leszek,
abban a pillanatban, hogy erre a bolygóra
7
00:00:19,730 --> 00:00:25,080
születtem! Esküt tettem, hogy elnyomó
kormányt vezetek, és élvezem, ahogy
8
00:00:25,480 --> 00:00:29,589
szenvednek az emberek! Nos, ez egy
elég szokatlan ambíció.
9
00:00:29,590 --> 00:00:33,969
Azért van, mert én voltam az, aki
szenvedett a kizsákmányolástól az
10
00:00:33,970 --> 00:00:38,850
előző életemben. Szóval ezúttal a
grófi státuszomat fogom használni,
11
00:00:39,230 --> 00:00:40,140
hogy visszafizessem ezt az adósságot!
Mester,
12
00:00:40,141 --> 00:00:42,599
Egyetértek, hogy vissza kell fizetned
az adósságaidat.
13
00:00:42,600 --> 00:00:44,719
Ó! Te is egyetértesz, Amagi?!
14
00:00:44,720 --> 00:00:45,340
Igen.
15
00:00:45,341 --> 00:00:47,019
Ha nem csökkented gyorsan a tőkét,
16
00:00:47,020 --> 00:00:49,479
akkor a kamatokra elvesztett pénz
kicsúszik az irányítás alól.
17
00:00:49,480 --> 00:00:51,329
Én nem pénzügyi adósságokról beszélek!
18
00:00:51,330 --> 00:00:53,989
Ki akarom engesztelni azokat az
alázásokat, amiket az előző életemben
19
00:00:53,990 --> 00:00:58,490
elszenvedtem! Azt mondanám, hogy a
jelenlegi birtokod helyreállítása
20
00:00:58,860 --> 00:01:00,589
fontosabb, mint az előző életed. Ha
már a kalózok kincséről beszélünk,
21
00:01:00,590 --> 00:01:02,259
azt mondták, hogy még egy jó darabig
eltart,
22
00:01:02,260 --> 00:01:05,870
amíg meg nem erősítik a vagyonuk
értékét, mivel rengeteg értékelési
23
00:01:06,250 --> 00:01:08,499
munkát kell elvégezni. Túl jók vagytok
abban, hogy figyelmen kívül hagyjatok,
24
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
jézusom! Hiszek benned, Mester.
25
00:01:11,760 --> 00:01:12,760
Felejtsd el.
26
00:01:13,460 --> 00:01:14,639
Mindenesetre,
27
00:01:14,640 --> 00:01:19,010
gondtalanul akarok élni, mint egy gonosz
úr!
28
00:01:34,410 --> 00:01:38,790
{\an8}Én vagyok a Gonosz Úr egy
Intergalaktikus Birodalomban!
29
00:02:49,020 --> 00:02:50,309
Hárem Projekt
30
00:02:50,310 --> 00:02:54,519
Hmm, egy "gonosz úr" a következőkben
31
00:02:54,520 --> 00:02:55,520
merül ki: erő,
32
00:02:55,521 --> 00:02:56,529
pénz,
33
00:02:56,530 --> 00:02:58,030
és nők.
34
00:02:58,440 --> 00:03:02,280
Ha mindez megvan, akkor igazi gonosz úr
lehetek.
35
00:03:02,800 --> 00:03:06,369
Az erőhöz megtanultam azt a csodálatos
stílust, amelyet a Villám útja néven
36
00:03:06,370 --> 00:03:08,040
ismernek, és most már okleveles mester
vagyok.
37
00:03:08,450 --> 00:03:09,789
Még van hová fejlődnöm,
38
00:03:09,790 --> 00:03:12,540
de most már ügyes kardforgatónak kéne
lennem.
39
00:03:13,190 --> 00:03:16,129
Akkor már csak a pénz és a nők vannak
hátra.
40
00:03:16,130 --> 00:03:17,499
Mester.
41
00:03:17,500 --> 00:03:21,050
Sir Thomas a Henfrey Kereskedőházból
szeretne látni.
42
00:03:21,420 --> 00:03:24,169
Ó, az a kereskedő? Küldd be.
43
00:03:24,170 --> 00:03:25,170
Igen.
44
00:03:27,930 --> 00:03:29,889
Nos, nos, Liam lord,
45
00:03:29,890 --> 00:03:31,829
örülök, hogy jól vagy.
46
00:03:31,830 --> 00:03:34,189
Hallottam, hogy legyőztél néhány
űrkalozt,
47
00:03:34,190 --> 00:03:36,190
ezért siettem ide, hogy gratuláljak
neked.
48
00:03:36,490 --> 00:03:38,190
Ó! Emeljétek fel a fejeteket!
49
00:03:38,570 --> 00:03:42,479
Szóval, hoztál magaddal abból az édes
aranyból, igaz?
50
00:03:42,480 --> 00:03:44,200
Persze.
51
00:03:44,870 --> 00:03:47,700
Kérlek, fogadd el ezt az ajándékot,
Fenséged.
52
00:03:48,810 --> 00:03:50,700
Na, ez az, amiről beszélek!
53
00:03:51,010 --> 00:03:53,920
Te egy gonosz ember vagy, Echigoya.
54
00:03:54,630 --> 00:03:57,709
Nem, mi a Henfrey Kereskedelmi
Vállalat vagyunk?
55
00:03:57,710 --> 00:04:00,009
Ez csak vicc. Csak ki akartam mondani.
56
00:04:00,010 --> 00:04:01,090
Értem.
57
00:04:01,540 --> 00:04:04,199
Szóval, mi a helyzet ezúttal?
58
00:04:04,200 --> 00:04:06,599
Ugye nem azért jöttél, hogy
gratulálj nekem?
59
00:04:06,600 --> 00:04:11,429
Őszintén szólva, veszélyes
területen kell áthaladnunk,
60
00:04:11,430 --> 00:04:14,600
ezért reméltem, hogy igénybe
vehetem a Flottád segítségét.
61
00:04:15,100 --> 00:04:18,559
Nagyon hálás lennék, ha tudnál
száz hajót biztosítani kíséretnek.
62
00:04:18,560 --> 00:04:21,199
Ilyen veszélyes helyeken üzletelsz?
63
00:04:21,200 --> 00:04:25,519
Nem, csak sok hely van, ahol kalózok
bukkanhatnak fel.
64
00:04:25,520 --> 00:04:29,009
Sok kereskedőt egy nap többször is
kiraboltak már.
65
00:04:29,010 --> 00:04:30,620
Értem. Amagi?
66
00:04:30,980 --> 00:04:33,599
Gyorsan fel tudunk készíteni
száz hajót.
67
00:04:33,600 --> 00:04:37,019
Az új csatahajóinkat épp most
készítettük elő bevetésre,
68
00:04:37,020 --> 00:04:41,509
ezért hasznosnak bizonyulna a
mélyűrben való kiképzésben,
69
00:04:41,510 --> 00:04:44,079
így csapataink tapasztalatot
szerezhetnének. Nagyszerű!
70
00:04:44,080 --> 00:04:46,009
Nagyon jó, akkor adunk kölcsön!
Azonban érted, ugye?
71
00:04:46,010 --> 00:04:50,829
Igen. Több aranyat is készítek
a következő alkalomra.
72
00:04:50,830 --> 00:04:52,950
Jó! Várom!
73
00:04:59,510 --> 00:05:02,289
A Banfield birtok meglehetősen
virágzóvá vált.
74
00:05:02,290 --> 00:05:07,269
Igen. Fensége jól tette, hogy ilyen
fiatalon ennyire újjáélesztette.
75
00:05:07,270 --> 00:05:11,999
Azt hallottam, hogy adóbevételeinek
nagy részét a birtok fejlesztésére fordítja.
76
00:05:12,000 --> 00:05:15,409
Ésszerű dolgokat csinál, mintha ez
lenne a legtermészetesebb dolog.
77
00:05:15,410 --> 00:05:19,749
Az, hogy ilyen fiatalon képes
erre, azt jelenti, hogy kivételes.
78
00:05:19,750 --> 00:05:21,799
Ő egy bölcs uralkodó.
79
00:05:21,800 --> 00:05:25,550
De miért követel a gróf mindig aranyat?
80
00:05:25,840 --> 00:05:27,539
Én sem tudom.
81
00:05:27,540 --> 00:05:30,059
De a szeme felcsillan, ha aranyat lát.
82
00:05:30,060 --> 00:05:32,930
Ez olcsóbbá teszi számomra az
üzletelést, ezért hálás vagyok érte.
83
00:05:33,520 --> 00:05:36,560
Ő tényleg egy jótékony ember.
84
00:05:38,850 --> 00:05:40,939
Ez egy kenőpénz, nem?
85
00:05:40,940 --> 00:05:42,939
Igen. Nagyszerű, nem?
86
00:05:42,940 --> 00:05:47,629
Örülök, hogy elérted azt a szintet,
hogy kenőpénzt adhatsz, de...
87
00:05:47,630 --> 00:05:49,830
Miért arany?
88
00:05:50,500 --> 00:05:54,159
Mert az arany az újonnan
gazdagok jelképe!
89
00:05:54,160 --> 00:05:56,539
Amagi, ezt az aranyat is dolgoztasd fel.
90
00:05:56,540 --> 00:05:57,830
Ahogy kívánod.
91
00:05:58,720 --> 00:06:00,709
Megint aranyérmékké?
92
00:06:00,710 --> 00:06:02,859
Nem, ezúttal kobanná!
93
00:06:02,860 --> 00:06:04,279
Koba... Mivé?
94
00:06:04,280 --> 00:06:06,469
Aranynak obanban és kobanban
kell jönnie!
95
00:06:06,470 --> 00:06:08,249
És készíts egy aranyfürdőt is!
96
00:06:08,250 --> 00:06:11,079
Egy tiszta arany kádban akarok fürödni!
97
00:06:11,080 --> 00:06:11,970
Értem.
98
00:06:11,971 --> 00:06:15,829
Az arany egy higiénikus,
hipoallergén fém.
99
00:06:15,830 --> 00:06:18,069
Tökéletes lenne egy fürdőszobába.
100
00:06:18,070 --> 00:06:19,850
Nem ez az oka.
101
00:06:20,230 --> 00:06:21,260
Mindegy.
102
00:06:22,210 --> 00:06:24,359
A kenőpénz a gonosz úr lét velejárója!
103
00:06:24,360 --> 00:06:27,219
És most már én is kenőpénzeket kapok!
104
00:06:27,220 --> 00:06:28,990
Ezzel a pénzügyi részt megoldottuk!
105
00:06:29,340 --> 00:06:32,219
Szóval az egyetlen fennmaradó probléma
106
00:06:32,220 --> 00:06:33,990
a nők!
107
00:06:34,320 --> 00:06:35,399
Rendben!
108
00:06:35,400 --> 00:06:39,840
Összegyűjtöm a nőket a birtokaimról,
és háremet csinálok magamnak!
109
00:06:41,040 --> 00:06:44,000
Üdvözöllek a férfi váramban!
110
00:06:45,960 --> 00:06:49,169
Liam mester, mit tervez ezzel a
szobával?
111
00:06:49,170 --> 00:06:50,000
Ezzel?
112
00:06:50,001 --> 00:06:53,119
Ez a szoba az álmaim megvalósítására
szolgál!
113
00:06:53,120 --> 00:06:54,429
Az álmaid?
114
00:06:54,430 --> 00:06:55,509
Így van!
115
00:06:55,510 --> 00:07:00,519
A szobalány robotokkal átalakíttattam,
hogy megvalósíthassam az álmaimat.
116
00:07:00,520 --> 00:07:03,539
Ismeri a "shuchinikurin" kifejezést?
117
00:07:03,540 --> 00:07:05,399
Soha nem hallottam még.
118
00:07:05,400 --> 00:07:09,459
Annyi alkoholra utal, hogy megtöltse a
tavat, és annyi húsra, hogy erdőt alkosson!
119
00:07:09,460 --> 00:07:11,019
Egy lakoma a luxus csúcsán!
120
00:07:11,020 --> 00:07:13,109
Én ezt fogom megvalósítani itt!
121
00:07:13,110 --> 00:07:14,769
Megtöltöm ezt a medencét alkohollal,
122
00:07:14,770 --> 00:07:16,249
húst akasztok az oszlopokra,
123
00:07:16,250 --> 00:07:18,659
és megteremtem a saját shuchinikurinomat!
124
00:07:18,660 --> 00:07:23,170
Aztán felsorakoztatok gyönyörű nőket,
és itt építem fel a hárememet!
125
00:07:25,670 --> 00:07:26,670
Mester.
126
00:07:27,620 --> 00:07:28,689
Mi az, Amagi?
127
00:07:28,690 --> 00:07:30,719
Azt akarod mondani, hogy ez
túl extravagáns?
128
00:07:30,720 --> 00:07:32,749
Én vagyok a Banfield ház feje.
129
00:07:32,750 --> 00:07:34,549
A kívánságaim abszolútak!
130
00:07:34,550 --> 00:07:37,519
Megszereztük a kalóz kincsét,
131
00:07:37,520 --> 00:07:40,379
és egy ilyen mértékű építkezés
nem pazarlás jelentős összegeket,
132
00:07:40,380 --> 00:07:42,059
szóval nem bánom.
133
00:07:42,060 --> 00:07:43,999
T-Tényleg?
134
00:07:44,000 --> 00:07:47,669
A nagyobb probléma az, hogy egy
ekkor medence megtöltése alkohollal
135
00:07:47,670 --> 00:07:50,459
megtölti a szobát alkoholos párákkal,
136
00:07:50,460 --> 00:07:51,619
ami veszélyessé teszi.
137
00:07:51,620 --> 00:07:52,410
Huh?
138
00:07:52,411 --> 00:07:54,429
Az alkohol erősségétől függően,
139
00:07:54,430 --> 00:07:56,830
fennáll annak a kockázata, hogy
meggyullad és felrobban.
140
00:07:57,830 --> 00:08:00,830
Biztonságos lenne gyengébb alkohollal?
141
00:08:01,140 --> 00:08:05,159
Egyébként mit tervez csinálni, ha
a medence tele van alkohollal?
142
00:08:05,160 --> 00:08:06,449
Meg fogja inni?
143
00:08:06,450 --> 00:08:07,589
Az mocskos lenne.
144
00:08:07,590 --> 00:08:08,819
N-Nem gond.
145
00:08:08,820 --> 00:08:11,090
Gondoskodtam arról, hogy vízszűrők
kerüljenek beépítésre.
146
00:08:12,280 --> 00:08:14,879
Tekintettel ennek a víztisztító
rendszernek a tulajdonságaira,
147
00:08:14,880 --> 00:08:18,689
az összes alkohol kiszűrődik, és
csak közönséges víz marad.
148
00:08:18,690 --> 00:08:19,410
Huh?
149
00:08:19,411 --> 00:08:21,729
Azt tervezted, hogy úszol benne?
150
00:08:21,730 --> 00:08:24,879
Ez egy medence, szóval úszni szeretnék
benne...
151
00:08:24,880 --> 00:08:25,760
Várj...
152
00:08:25,761 --> 00:08:30,389
Még ha tisztítón is megy át, nem akarok
olyan alkoholt inni, amiben valaki úszott.
153
00:08:30,390 --> 00:08:34,209
Sosem engedném meg, hogy valami ilyen
higiéniátlan dolgot csinálj!
154
00:08:34,210 --> 00:08:37,689
És a likőr mellett még húst is akarsz
akasztani ide?
155
00:08:37,690 --> 00:08:39,139
M-Mi baj van azzal?!
156
00:08:39,140 --> 00:08:40,739
Engedd, hogy felakasszam a húst!
157
00:08:40,740 --> 00:08:42,699
Nyers húst akarsz felakasztani?
158
00:08:42,700 --> 00:08:44,749
Vagy feldolgozott húst?
159
00:08:44,750 --> 00:08:46,499
H-Hát...
160
00:08:46,500 --> 00:08:48,649
Ha sok feldolgozott húst akasztasz fel,
161
00:08:48,650 --> 00:08:50,909
akkor a szoba úgy fog
kinézni, mint egy delikátesz.
162
00:08:50,910 --> 00:08:52,269
Nem, az nem jó.
163
00:08:52,270 --> 00:08:55,009
Úgy érezném, mintha egy hűtőbe sétálnék.
164
00:08:55,010 --> 00:08:57,129
Ha sok nyers húst akasztasz fel,
165
00:08:57,130 --> 00:08:59,039
akkor a szoba úgy fog
kinézni, mint egy hentesbolt.
166
00:08:59,040 --> 00:09:00,439
Az sem jó.
167
00:09:00,440 --> 00:09:04,319
Akkor egy csomó tányért akasztasz
fel húsételekkel, ugye?
168
00:09:04,320 --> 00:09:06,519
Pfúj. Az is rosszul hangzik.
169
00:09:06,520 --> 00:09:08,959
Pazar lenne, de nem az, amit akartam.
170
00:09:08,960 --> 00:09:10,769
Nem szabad, Liam mester!
171
00:09:10,770 --> 00:09:15,699
Azt tervezted, hogy megeszed a tisztátalan
húst, amit ebben a szobában hagysz lógni?
172
00:09:15,700 --> 00:09:17,929
Nemcsak a baktériumok szaporodását
segítené elő,
173
00:09:17,930 --> 00:09:21,540
hanem sokat veszítene az ízéből,
mivel ki lenne téve az elemeknek.
174
00:09:21,840 --> 00:09:26,059
Ha húst akarsz enni, akkor legalább
kezelj megfelelően kezelt húst!
175
00:09:26,060 --> 00:09:29,540
Minél többet gondolkodom rajta, annál
kérdésesebb lesz ez az egész.
176
00:09:29,850 --> 00:09:30,630
Azonban,
177
00:09:30,631 --> 00:09:33,300
nem áll szándékomban feladni a
háremről szőtt álmomat!
178
00:09:33,930 --> 00:09:38,809
Nők fognak itt kiszolgálni, miközben
én szórakozom velük!
179
00:09:38,810 --> 00:09:41,049
Ez teljesen elfogadható lenne.
180
00:09:41,050 --> 00:09:42,059
Mi?
181
00:09:42,060 --> 00:09:43,839
T-Tényleg rendben van?
182
00:09:43,840 --> 00:09:45,419
Igen. Érezd jól magad.
183
00:09:45,420 --> 00:09:47,429
Tényleg rendben van, hogy háremet építsek?
184
00:09:47,430 --> 00:09:50,809
Építek egyet! Építek egy
impozáns háremet!
185
00:09:50,810 --> 00:09:55,479
Liam mester, te vagy ennek a háznak
a feje és ennek a bolygónak az ura.
186
00:09:55,480 --> 00:09:57,489
Ráadásul gróf is vagy.
187
00:09:57,490 --> 00:10:00,070
Mindenki elvárja, hogy háremet tarts.
188
00:10:00,320 --> 00:10:01,699
I-Igen?
189
00:10:01,700 --> 00:10:06,269
Szolgádként eléggé aggódtam amiatt,
hogy túl szorgalmas voltál.
190
00:10:06,270 --> 00:10:09,519
Azt gondoltam, hogy talán még túl
fiatal vagy ahhoz, hogy érdeklődj a
191
00:10:09,520 --> 00:10:11,879
másik nem iránt, de többször is
beleestél rossz mézcsapdákba.
192
00:10:11,880 --> 00:10:12,830
Várj egy pillanatot.
193
00:10:12,831 --> 00:10:14,839
Mikor estem én bármilyen mézcsapdába?
194
00:10:14,840 --> 00:10:19,889
Nias hadnagy elcsábított, hogy vásárolj
több hadihajót, nem igaz?!
195
00:10:19,890 --> 00:10:20,840
Nem!
196
00:10:20,841 --> 00:10:22,769
A hadnagy egyszerűen túl szánalmas volt!
197
00:10:22,770 --> 00:10:25,099
Ez szánalomból volt, nem vágyból!
198
00:10:25,100 --> 00:10:26,369
Normál körülmények között,
199
00:10:26,370 --> 00:10:30,100
nem lenne furcsa, ha már nők
gondoskodnának rólad.
200
00:10:30,480 --> 00:10:33,999
Jelen állás szerint ki tudja, mikor
lesz valaha is örökösöd?!
201
00:10:34,000 --> 00:10:36,109
Most előreszaladsz az eseményekben!
202
00:10:36,110 --> 00:10:37,040
Nem!
203
00:10:37,041 --> 00:10:40,559
Ha valami történne veled, Liam mester,
ennek a háznak vége lenne!
204
00:10:40,560 --> 00:10:43,619
A lehető leghamarabb
örököst kell produkálnod!
205
00:10:43,620 --> 00:10:45,819
N-nyugodj le, Brian.
206
00:10:45,820 --> 00:10:47,129
Összefoglalva,
207
00:10:47,130 --> 00:10:51,630
nincs semmi probléma a háremépítéssel,
szóval nyugodtan folytathatod.
208
00:10:51,920 --> 00:10:53,459
Ez nem probléma?
209
00:10:53,460 --> 00:10:55,129
Nem. Tessék, csak nyugodtan.
210
00:10:55,130 --> 00:10:56,249
Rendben.
211
00:10:56,250 --> 00:11:00,449
Mivel ezt megbeszéltük, akkor azonnal
szép nőket kell gyűjtenünk.
212
00:11:00,450 --> 00:11:03,759
Kezdésnek én magam fogom
gondosan kiválasztani mindegyiket.
213
00:11:03,760 --> 00:11:05,419
Kérem, várjon, Liam mester.
214
00:11:05,420 --> 00:11:07,199
Most, hogy a háreméről beszélünk,
215
00:11:07,200 --> 00:11:10,770
szeretném megkérdezni, hogy
milyen nagyra tervezi azt.
216
00:11:11,690 --> 00:11:13,279
Nézzük csak...
217
00:11:13,280 --> 00:11:16,019
Tíz nő valószínűleg elég nekem,
218
00:11:16,020 --> 00:11:17,799
de én egy gonosz úr vagyok!
219
00:11:17,800 --> 00:11:21,280
Annak érdekében, hogy az embereim
szükségtelenül szenvedjenek, menjek el...
220
00:11:21,920 --> 00:11:23,160
Száz nővel!
221
00:11:23,420 --> 00:11:24,910
Száz, mondja?
222
00:11:25,140 --> 00:11:25,950
Így van!
223
00:11:25,951 --> 00:11:27,840
Ebben nem kötök kompromisszumot!
224
00:11:27,841 --> 00:11:29,599
Megelégszel egy szerény százassal?
225
00:11:29,600 --> 00:11:30,330
Huh?
226
00:11:30,331 --> 00:11:32,609
Nem, száz az sok, nem?
227
00:11:32,610 --> 00:11:34,170
Ez sok, igaz, Amagi?
228
00:11:34,480 --> 00:11:36,989
Készítettem néhány jelöltet,
229
00:11:36,990 --> 00:11:39,209
és nagyjából tízezren vannak.
230
00:11:39,210 --> 00:11:42,309
Azt hittem, legalább ezer nőt
meghívsz majd a kastélyba.
231
00:11:42,310 --> 00:11:44,180
Ezeret?! Megőrültél?!
232
00:11:44,500 --> 00:11:46,469
Ennyi embernek semmi értelme sem lenne!
233
00:11:46,470 --> 00:11:48,509
Nem arról van szó, hogy sok vagy kevés!
234
00:11:48,510 --> 00:11:51,989
A lényeg az, hogy olyan nőket
találjunk, akik felkeltik az érdeklődésed!
235
00:11:51,990 --> 00:11:53,839
De ezer nő az túl sok.
236
00:11:53,840 --> 00:11:58,069
A te hibád, amiért soha nem hívtál
meg egyetlen nőt sem eddig!
237
00:11:58,070 --> 00:12:01,069
Még egyetlen nőd sincs!
238
00:12:01,070 --> 00:12:03,099
Ne légy nevetséges! Ott van Amagi!
239
00:12:03,100 --> 00:12:06,090
Mester, én nem szülhetek neked gyermeket.
240
00:12:07,000 --> 00:12:08,909
Nem! Kit érdekel az?!
241
00:12:08,910 --> 00:12:12,079
Te vagy a tökéletes nő számomra,
megtestesíted minden ideálomat!
242
00:12:12,080 --> 00:12:13,899
És ez a baj!
243
00:12:13,900 --> 00:12:18,149
Ha legalább tartottál volna magad
mellett pár valódi nőt, aki érdekelt,
244
00:12:18,150 --> 00:12:20,859
akkor egy kicsit nyugodtabb lehetnék!
245
00:12:20,860 --> 00:12:21,650
Hallgass már!
246
00:12:21,651 --> 00:12:23,789
Én jobban értékelem a minőséget, mint
a mennyiséget!
247
00:12:23,790 --> 00:12:27,259
És soha nem fogsz háremet építeni,
ha így folytatod!
248
00:12:27,260 --> 00:12:28,220
Hmph!
249
00:12:28,221 --> 00:12:31,619
Kérem, legalább találkozz azokkal,
akik csatlakozni szeretnének hozzá.
250
00:12:31,620 --> 00:12:34,239
Ezzel az eszközzel leszűkítheted
a jelentkezőket.
251
00:12:34,240 --> 00:12:37,860
Ha kiválasztott néhány jelöltet,
ide tudom idézni őket.
252
00:12:38,170 --> 00:12:41,099
Liam mester, te vagy
ennek a bolygónak az ura.
253
00:12:41,100 --> 00:12:45,129
A legtöbb nő boldogan
beleegyezne, ha megkeresnéd őket.
254
00:12:45,130 --> 00:12:47,870
Elvégre népszerű vagy
az emberek körében.
255
00:12:48,110 --> 00:12:48,770
Nem!
256
00:12:48,850 --> 00:12:49,310
Nem!
257
00:12:49,380 --> 00:12:50,260
Nem!
258
00:12:50,261 --> 00:12:54,560
Gonosz úrként olyan nőt akarok,
aki nem akar az enyém lenni!
259
00:12:55,470 --> 00:12:59,519
Nitta-kun mindig azt mondta,
hogy a gonosztevők ezt csinálják!
260
00:12:59,520 --> 00:13:01,659
Azt hiszem, NTR-nek hívta?
261
00:13:01,660 --> 00:13:03,540
Az előző életemben
megcsalás áldozata voltam.
262
00:13:03,810 --> 00:13:06,130
Ezért most én fogok
megcsalni valakit!
263
00:13:06,450 --> 00:13:09,209
Tehát egy nő, aki kér
engem, szóba sem jöhet!
264
00:13:09,210 --> 00:13:10,239
Elutasítva!
265
00:13:10,240 --> 00:13:13,139
Miről beszélsz?
266
00:13:13,140 --> 00:13:14,309
Egyébként,
267
00:13:14,310 --> 00:13:19,059
Nem fogadok el olyan nőt, aki
nem jóképű és nem hajlandó alávetni magát!
268
00:13:19,060 --> 00:13:22,149
Van egyáltalán szándékod
háremet építeni?!
269
00:13:22,150 --> 00:13:23,399
Építeni fogok egyet!
270
00:13:23,400 --> 00:13:27,520
Olyan háremet építek, ami
engem kielégít!
271
00:13:29,130 --> 00:13:31,489
Szóval ez a birtokom?
272
00:13:31,490 --> 00:13:35,499
Olyan régóta voltam bezárva a
kastélyomban, hogy régóta nem jártam itt.
273
00:13:35,500 --> 00:13:41,499
Ezért nem tudok semmit
ennek a társadalomnak a kultúrájáról vagy szokásairól.
274
00:13:41,500 --> 00:13:43,259
De ez a föld,
275
00:13:43,260 --> 00:13:44,879
ez a város,
276
00:13:44,880 --> 00:13:47,339
és az itt élő emberek
277
00:13:47,340 --> 00:13:49,589
mind az enyémek!
278
00:13:49,590 --> 00:13:54,019
Szabadon élvezhetem magam
ebben a világomban!
279
00:13:54,020 --> 00:13:58,149
Most azt hiszem, el kellene
kezdenem nőket gyűjteni a háremembe.
280
00:13:58,150 --> 00:13:59,730
Gyerünk, csajozás!
281
00:14:00,470 --> 00:14:01,889
Hé, hölgy.
282
00:14:01,890 --> 00:14:03,230
Én?
283
00:14:05,240 --> 00:14:07,260
Innál velem
284
00:14:08,980 --> 00:14:09,610
egy italt?
285
00:14:09,611 --> 00:14:11,909
Jaj, milyen kedves ember vagy.
286
00:14:11,910 --> 00:14:13,989
Biztos, hogy engem akarsz?
287
00:14:13,990 --> 00:14:14,880
Én?
288
00:14:14,881 --> 00:14:16,680
Ó, öhm...
289
00:14:18,760 --> 00:14:19,760
Mi?!
290
00:14:21,880 --> 00:14:23,130
Nemár?!
291
00:14:24,580 --> 00:14:26,380
Valami baj van?
292
00:14:26,820 --> 00:14:28,299
Ó, öhm...
293
00:14:28,300 --> 00:14:29,130
Mi az?
294
00:14:29,131 --> 00:14:31,549
Jaj, észrevetted?
295
00:14:31,550 --> 00:14:34,159
Ez a tegnap kiadott új szín.
296
00:14:34,160 --> 00:14:35,199
Új szín?
297
00:14:35,200 --> 00:14:36,590
Ez divatban van?
298
00:14:37,140 --> 00:14:39,140
Ó, értem.
299
00:14:42,610 --> 00:14:45,150
Ó? Ez egy orrballon petit.
300
00:14:45,550 --> 00:14:46,989
Ismered őket?
301
00:14:46,990 --> 00:14:49,689
Nagy népszerűségnek örvendenek a
belvárosi divatcikkek.
302
00:14:49,690 --> 00:14:54,169
Ezek hétköznapi kiegészítők, ezért
senki sem használja őket a kastélyban,
303
00:14:54,170 --> 00:14:56,909
de a nők meglehetősen aranyosnak
tartják őket.
304
00:14:56,910 --> 00:15:01,549
A nők mindent aranyosnak neveznek,
ami nem az ellenségük.
305
00:15:01,550 --> 00:15:03,109
Nem tetszenek neked?
306
00:15:03,110 --> 00:15:04,489
Mi jó ezekben?
307
00:15:04,490 --> 00:15:06,549
Csak bolonddá teszik az embereket!
308
00:15:06,550 --> 00:15:07,919
De aranyosak.
309
00:15:07,920 --> 00:15:09,209
Ez őrültség!
310
00:15:09,210 --> 00:15:11,279
Akkor kölcsönadod nekem?
311
00:15:11,280 --> 00:15:13,429
Megpróbálom felvenni helyetted.
312
00:15:13,430 --> 00:15:14,280
Nem!
313
00:15:14,281 --> 00:15:16,430
Soha ne vegyél fel ilyet, Amagi!
314
00:15:17,930 --> 00:15:19,329
Mondd el mindenkinek!
315
00:15:19,330 --> 00:15:21,179
Ezek ezennel be vannak tiltva!
316
00:15:21,180 --> 00:15:22,690
Értettem.
317
00:15:23,540 --> 00:15:27,320
Ezek viselése hatalmas lelombozó,
nem számít, milyen aranyos a lány!
318
00:15:27,770 --> 00:15:30,619
Mi történt a divattal ezen a
bolygón egyáltalán?!
319
00:15:30,620 --> 00:15:32,819
Megdöbbentem, amikor sétálni
indultam a birtokomon.
320
00:15:32,820 --> 00:15:35,109
Valamilyen problémába ütköztél?
321
00:15:35,110 --> 00:15:37,080
Nyoma sem volt sci-finek.
322
00:15:37,680 --> 00:15:41,629
Ez a világ egy futurisztikus,
sci-fi varázslattal is megtoldva,
323
00:15:41,630 --> 00:15:45,349
szóval arra számítottam, hogy sok
szexi nő lesz a környéken.
324
00:15:45,350 --> 00:15:47,789
Aztán megtalálom ezeket az
orrdíszeket (orr-lufikat)!
325
00:15:47,790 --> 00:15:50,089
Elviselem a városban
viselt ruhákat.
326
00:15:50,090 --> 00:15:52,279
Azonban mi a baj a
strandjainkkal és medencéinkkel?!
327
00:15:52,280 --> 00:15:55,459
Miért hordanak teljes testet fedő
harisnyát fürdőruhaként a strandokon?!
328
00:15:55,460 --> 00:15:56,879
Miért nem mutatnak bőrt?!
329
00:15:56,880 --> 00:15:59,599
Semmi élvezetes látnivaló nem volt!
330
00:15:59,600 --> 00:16:02,699
A mi birtokunkon jelenleg
divatos fürdőruhákra gondolsz?
331
00:16:02,700 --> 00:16:05,449
Minőségi termékek, amelyek
kiszűrik az összes ultraibolya sugarat.
332
00:16:05,450 --> 00:16:08,109
Az én vágyaimat is elnyomják!
333
00:16:08,110 --> 00:16:12,159
Azonban ezek olyan preferenciák,
amelyeket az embereink függetlenül
334
00:16:12,160 --> 00:16:15,369
fejlesztettek ki, tehát a Banfield
birtok egyedi kultúrája.
335
00:16:15,370 --> 00:16:16,290
Ezt nem fogadom el!
336
00:16:16,291 --> 00:16:20,669
Soha nem fogom jóváhagyni, hogy a
kultúránk orrdíszek és harisnyák körül
337
00:16:20,670 --> 00:16:22,989
forogjon! Nem tudok vágyni azokra
a nőkre, akik így öltöznek!
338
00:16:22,990 --> 00:16:26,709
Még mindig mérges vagy
az alkohol- és hús-szobára?
339
00:16:26,710 --> 00:16:27,809
Igen, az vagyok!
340
00:16:27,810 --> 00:16:29,069
De ennek semmi köze ehhez!
341
00:16:29,070 --> 00:16:31,880
Nem akarok ilyen nőt hozni
ebbe a kastélyba!
342
00:16:32,190 --> 00:16:34,880
Mindenesetre jobban kell fejlesztenünk
a divatunkat!
343
00:16:35,180 --> 00:16:37,709
Úgy gondolom, a divatunk
elég jól fejlődik.
344
00:16:37,710 --> 00:16:40,139
Egy irritáló irányba fejlődik!
345
00:16:40,140 --> 00:16:42,499
A tipikusabb divat jobb!
346
00:16:42,500 --> 00:16:44,689
Amagi, gyűjts össze néhány
divattervezőt!
347
00:16:44,690 --> 00:16:45,690
Modelleket is!
348
00:16:46,070 --> 00:16:48,509
Ha az emberek szép embereket látnak,
az hatással lesz rájuk.
349
00:16:48,510 --> 00:16:51,259
Hívjuk össze a birodalom
leghíresebb tervezőit!
350
00:16:51,260 --> 00:16:54,479
Az adósságunk problémát jelent ebben.
351
00:16:54,480 --> 00:16:57,009
Bár a fejlesztéseinkből származó
adóbevételek növekednek,
352
00:16:57,010 --> 00:16:58,660
a kiadásaink is megnőttek.
353
00:16:59,130 --> 00:17:02,209
Pénzügyi szempontból nem engedhetjük
meg magunknak ezt a nagy költséget.
354
00:17:02,210 --> 00:17:04,769
Ennyibe kerül egy modell meghívása?
355
00:17:04,770 --> 00:17:08,479
Egy szerződés aláírása egy olyan
modellel, aki népszerű az Algrand Birodalomban,
356
00:17:08,480 --> 00:17:11,489
meghaladná a Banfield birtok éves
költségvetését.
357
00:17:11,490 --> 00:17:12,550
Komolyan?!
358
00:17:12,900 --> 00:17:14,499
A divatot későbbre is halaszthatjuk.
359
00:17:14,500 --> 00:17:17,359
Kezdjük azzal, hogy szép
nőket hozunk ide a birtokomról.
360
00:17:17,360 --> 00:17:18,489
Ha már itt vannak,
361
00:17:18,490 --> 00:17:20,619
a divatjukat egyszerűen
hozzáigazíthatom az ízlésemhez.
362
00:17:20,620 --> 00:17:23,000
Látod? Milyen egyszerű megoldás!
363
00:17:23,750 --> 00:17:25,309
Elégedetlennek tűnsz, Amagi.
364
00:17:25,310 --> 00:17:26,879
De nem fogok leállni ezzel!
365
00:17:26,880 --> 00:17:29,769
Gyűjtsétek össze a birtokom szép
asszonyait azonnal!
366
00:17:29,770 --> 00:17:30,829
Mester.
367
00:17:30,830 --> 00:17:34,999
A megjelenés része volt a felvételi
szempontoknak, akik ebben a kastélyban dolgoznak.
368
00:17:35,000 --> 00:17:37,449
A személyzetet a birtok
legjobbjai közül válogatták.
369
00:17:37,450 --> 00:17:38,360
Huh?
370
00:17:38,361 --> 00:17:41,789
A kastélyod már most a birtokodon
található legszebb nők gyűjteménye.
371
00:17:41,790 --> 00:17:44,049
Most, hogy említed...
372
00:17:44,050 --> 00:17:47,580
a kastélyban dolgozó férfiak és
nők mind jóképűek, nem igaz?
373
00:17:47,880 --> 00:17:51,369
Hívjak valakit a
közelből, hogy kiszolgáljon?
374
00:17:51,370 --> 00:17:54,049
Nem, az nem hozna hangulatba.
375
00:17:54,050 --> 00:17:56,419
Várj, azt akarod mondani,
hogy rendben van, ha a személyzetre hajtok?
376
00:17:56,420 --> 00:17:57,589
Miért lenne az probléma?
377
00:17:57,590 --> 00:17:58,959
Ez nem normális esetben helytelen?
378
00:17:58,960 --> 00:18:00,599
A törvény szerint?
379
00:18:00,600 --> 00:18:02,319
Csak azokat vettük fel, akik
itt akartak dolgozni,
380
00:18:02,320 --> 00:18:05,349
tudva, hogy ez egy
lehetőség, így nem probléma.
381
00:18:05,350 --> 00:18:08,679
Mester, ha rájukhajtanál, az
nagy ugrást jelentene a státuszukban,
382
00:18:08,680 --> 00:18:10,609
szóval mindannyian örülnének,
ha megtennéd.
383
00:18:10,610 --> 00:18:12,769
Azt akarod mondani, hogy már
rég rájuk kellett volna hajtanom?
384
00:18:12,770 --> 00:18:15,099
Úgy értem! Én is terveztem azt!
385
00:18:15,100 --> 00:18:18,319
Ha nem lenne Amagi, talán már
rájuk is hajtottam volna!
386
00:18:18,320 --> 00:18:20,329
Nem akadályoználak meg benne.
387
00:18:20,330 --> 00:18:21,699
Nem, nem erre gondolok.
388
00:18:21,700 --> 00:18:24,119
Te több, mint elég vagy
ahhoz, hogy kielégítsél, Amagi.
389
00:18:24,120 --> 00:18:25,879
És ez a probléma!
390
00:18:25,880 --> 00:18:29,750
Igazi nőkkel kell csinálnod, különben
a Banfield ház kihal!
391
00:18:30,710 --> 00:18:35,159
Mint mondtam, nem szórakoztató
ráhajtani olyan nőkre, akik már kezdettől fogva vágynak rá!
392
00:18:35,160 --> 00:18:38,159
Ha jobban szereted a férfiakat, akkor
arról is gondoskodhatunk.
393
00:18:38,160 --> 00:18:39,380
Én nem vagyok oda a férfiakért!
394
00:18:41,230 --> 00:18:45,140
Gonosz lordként azt akarom
érezni, hogy király vagyok!
395
00:18:45,480 --> 00:18:46,789
Biztos lehetsz benne,
396
00:18:46,790 --> 00:18:49,349
te vagy a Banfield Ház
uralkodója, Mester.
397
00:18:49,350 --> 00:18:51,649
Már most egy egész bolygó királya vagy.
398
00:18:51,650 --> 00:18:54,509
Nem, ez lehet, hogy igaz,
de nem erre gondolok!
399
00:18:54,510 --> 00:18:55,420
A fenébe!
400
00:18:55,421 --> 00:18:58,650
Tényleg ennyire nehéz
gonosz úrrá válni?
401
00:18:59,130 --> 00:19:03,389
Miért nem haladok a tervem szerint,
hogy élvezzem a gaztetteket és
402
00:19:03,390 --> 00:19:05,030
pazarlást, és gyönyörű nőket kényszerítsek
a szolgálatomra?!
403
00:19:05,270 --> 00:19:08,830
Ahh, pénzt akarok herdálni.
404
00:19:25,500 --> 00:19:29,360
Hol vagyok?
405
00:19:31,790 --> 00:19:32,790
Egy kéz?
406
00:19:33,600 --> 00:19:35,130
Az én kezem?!
407
00:19:40,360 --> 00:19:42,070
Ébren vagy már?
408
00:19:42,840 --> 00:19:45,429
Hol vagyok?
409
00:19:45,430 --> 00:19:47,080
Mi folyik itt?
410
00:19:49,360 --> 00:19:52,609
Az egész testedet újjáépítették
regeneratív orvoslással.
411
00:19:52,610 --> 00:19:53,689
Jól leszel.
412
00:19:53,690 --> 00:19:54,730
Most már minden a régi.
413
00:19:57,860 --> 00:20:01,420
A testem... minden a régi?
414
00:20:03,870 --> 00:20:05,720
Még ne erőltesd meg magad.
415
00:20:13,000 --> 00:20:14,319
Egy álom?
416
00:20:14,320 --> 00:20:15,730
Ez egy álom?
417
00:20:16,740 --> 00:20:19,559
Nem érdekel, ha álom.
418
00:20:19,560 --> 00:20:22,839
Évtizedekig szenvedtem abban az
embertelen formában...
419
00:20:22,840 --> 00:20:28,239
Szóval, ha emberként álmodhatok
magamról a vég előtt, boldog vagyok.
420
00:20:28,240 --> 00:20:30,129
Ez nem álom.
421
00:20:30,130 --> 00:20:31,940
Elixírt használtunk rajtad.
422
00:20:32,750 --> 00:20:34,049
Elixírt?!
423
00:20:34,050 --> 00:20:36,109
A csodaszert?
424
00:20:36,110 --> 00:20:38,380
Valami ilyen értékeset használtak rajtam?
425
00:20:39,010 --> 00:20:43,419
Kemény rehabilitáción kell átesned,
mielőtt a tested úgy mozoghat, mint régen.
426
00:20:43,420 --> 00:20:44,630
Készülj fel erre.
427
00:20:45,120 --> 00:20:46,989
A hazámat eltörölték,
428
00:20:46,990 --> 00:20:51,359
szóval nem érhetek annyit, hogy
értékes Elixírt használjanak rajtam.
429
00:20:51,360 --> 00:20:52,779
Ki tette?
430
00:20:52,780 --> 00:20:54,390
Valami tévedés volt?
431
00:20:54,650 --> 00:20:56,409
Ez nem tévedés,
432
00:20:56,410 --> 00:20:59,119
és neked sem kell fizetned
az orvosi költségeket.
433
00:20:59,120 --> 00:21:01,119
Liam Sera Banfield gróf
434
00:21:01,120 --> 00:21:04,399
építtette ezt a létesítményt, és
gyűjtötte ide a személyzetet.
435
00:21:04,400 --> 00:21:06,829
A kalózok által fogva tartott
többi személyt
436
00:21:06,830 --> 00:21:08,659
is kezelik jelenleg.
437
00:21:08,660 --> 00:21:10,399
Mindegyiket?!
438
00:21:10,400 --> 00:21:11,949
Ahogy korábban mondtam,
439
00:21:11,950 --> 00:21:13,729
a rehabilitációd kemény lesz.
440
00:21:13,730 --> 00:21:15,979
Végül is az egész
testedet újjáépítették.
441
00:21:15,980 --> 00:21:17,279
Megteszem.
442
00:21:17,280 --> 00:21:18,670
Bármit megteszek, amit kell!
443
00:21:21,470 --> 00:21:24,799
Ó, és van egy üzenetem a gróftól.
444
00:21:24,800 --> 00:21:26,299
Azt mondja: "Fizesd vissza a szívességet."
445
00:21:26,300 --> 00:21:29,550
De cserébe gondoskodj
arról, hogy visszafizesd a szívességet.
446
00:21:29,930 --> 00:21:33,180
Az a lovag gróf volt?
447
00:21:33,640 --> 00:21:35,410
Átadtam az üzenetet.
448
00:21:40,990 --> 00:21:44,559
Szóval az a férfi a megmentőm...
449
00:21:44,560 --> 00:21:46,950
Istenem.
450
00:21:47,550 --> 00:21:48,550
Megesküszöm.
451
00:21:49,010 --> 00:21:51,719
Esküszöm, ezt a szívességet visszafizetem!
452
00:21:51,720 --> 00:21:55,670
Nagyuram, Liam Sera Banfield gróf!
453
00:22:01,580 --> 00:22:04,960
Ez olyan érzés, mintha
egy társkereső alkalmazást néznék.
454
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Tömeggyártott Szobalányok
455
00:23:35,650 --> 00:23:37,579
Engedje meg, hogy megmutassam a...
456
00:23:37,580 --> 00:23:39,370
"Tömeggyártott Szobalányok."